[转贴]肯德基的口号,你会翻译么?
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话? we do chicken right.这句话怎么翻译合适?翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡正点耶~~
翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
翻译(4):我们有做鸡的权利。
翻得不好,见笑见笑。
翻译(5):我们只做鸡的右半边
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利
翻译(8):我们只做右边的鸡……
我们让鸡向右看齐
翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(20):我们有鸡的权利
翻译(21):我们做鸡做地很正确
翻译(22):我们只做正版鸡。
翻译(24):只有我们可以做鸡!
翻译(25):我们公正的作鸡!
翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(27):我们“正在”做鸡好不好……
翻译(33):右面的鸡才是最好的
翻译(35):向右看,有鸡
翻译(36):我们只做正确的
翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。
翻译(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!
翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(42):我们只做右撇子鸡
不会!
:Q 不懂。。。。。。。。。。。。。 哈哈哈,多种解释……好像都可以哦…… 右拐有我们在做妓。
页:
[1]