大表哥 发表于 2011-11-5 21:30:24

[转贴]肯德基的口号,你会翻译么?

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话? we do chicken right.这句话怎么翻译合适?

翻译(1):我们做鸡是对的?


翻译(2):我们做鸡正点耶~~


翻译(3):我们就是做鸡的。:-)


翻译(4):我们有做鸡的权利。


翻得不好,见笑见笑。


翻译(5):我们只做鸡的右半边


翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!


翻译(7):我们行使了鸡的权利


翻译(8):我们只做右边的鸡……


我们让鸡向右看齐


翻译(18):我们只做正确(正版)的鸡!


翻译(19):只有朝右才是好鸡,吧!


翻译(20):我们有鸡的权利


翻译(21):我们做鸡做地很正确


翻译(22):我们只做正版鸡。


翻译(24):只有我们可以做鸡!


翻译(25):我们公正的作鸡!


翻译(26):我们的材料是正宗的鸡肉!


翻译(27):我们“正在”做鸡好不好……


翻译(33):右面的鸡才是最好的


翻译(35):向右看,有鸡


翻译(36):我们只做正确的


翻译(38):我们一定要把鸡打成右派!!!


翻译(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。


翻译(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!


翻译(41):我们做的是半边烧鸡腿!


翻译(42):我们只做右撇子鸡

纯白记忆 发表于 2011-11-5 22:40:59

不会!
:Q

恋恋 发表于 2011-11-6 15:11:17

不懂。。。。。。。。。。。。。

冷风秋月 发表于 2011-11-6 16:26:48

哈哈哈,多种解释……好像都可以哦……

江湖 发表于 2011-11-10 14:45:09

右拐有我们在做妓。
页: [1]
查看完整版本: [转贴]肯德基的口号,你会翻译么?