姜堰人民论坛-姜堰第一门户社区

标题: 网络再现神翻译,中文之美难以言表! [打印本页]

作者: 大表哥    时间: 2013-12-6 14:07
标题: 网络再现神翻译,中文之美难以言表!
网络再现神翻译,中文之美难以言表!不得不再一次被中文之美所震撼!

原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

(普通版):
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。

(文艺版):
你说烟雨微芒,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁。
你说软风轻拂,
醉卧思量;
后来紧掩门窗,
漫帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜。

(诗经版):
子言慕雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜风,
阖户离之。
子言偕老,
吾所畏之。

(离骚版):
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

(七言绝句版):
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。

(七律压轴版):
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫涼。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
尤恐流年拆鸳鸯。

作者: 一笑而过    时间: 2013-12-6 14:18
秀起来~
作者: 水乡人jy    时间: 2013-12-6 17:36


作者: 姜堰自然    时间: 2013-12-9 21:29
珍爱生命,果断回帖。
作者: 顶美画廊    时间: 2013-12-10 16:00
什么叫中文?这才是!!!





欢迎光临 姜堰人民论坛-姜堰第一门户社区 (http://jyrm.cn/) Powered by Discuz! X3