![]() Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 + b1 }5 ^+ V$ F/ G2 I! `7 e! p 这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。 0 N& B5 H# _; s* S8 Z http://www.u148.net/article_474.html 3 O* f t+ k3 K9 D2 ?. v4 f6 Y: U 歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 《袖底风· 绿袖》 2 }. m' |# H' h6 y* z7 f( ~$ C 我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong ( }; l8 T2 ]. Y8 M" Y 弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously . w6 ^7 F" B2 F: q' g+ Q 我心相属,日久月长。 I have loved you all so long % R- H2 j3 Q x& k5 S$ ` 与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 1 { u4 k& o* p! h 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold 绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves 我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand 我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 7 X/ B, c" u- k, K& I 欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land 回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have * g) R' P2 }! m 伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing 3 K7 _8 g# z% }9 u( |! ]/ I+ ` 彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily + h6 n5 ~ u& A# }: v O4 l 人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing 斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me 绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu 我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee ( {5 ~8 E0 Z U0 n3 w) E6 l/ ~ 我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true % e4 S" T, p: A 伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me ; Y0 ] X% Q9 m4 W: ~ 【延伸阅读】 Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 ) `4 |" L3 ^/ J5 r 原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。 ; m9 X5 |/ d# G: ]7 ^" i$ w 在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
参与人数 1 | 簖蟹 +9 | 绿壳蛋 +50 | 收起 理由 |
---|---|---|---|
| + 9 | + 50 | 。。。 |
没听得出来,有些象一首催眠曲,听得我睡觉去了,呵呵~ |
放不出啊,啥也没听到 |
我什么也听不到,因为我没有耳麦. |
小黑屋|姜堰论坛|姜堰人民论坛|姜堰第一门户社区
( 苏ICP备18040877号-1 公安备案:浙公网安备33010802004735号 ) 人坛成长的足迹:
GMT+8, 2025-4-6 14:18 , Processed in 0.103388 second(s), 25 queries .