|
$ s/ y' R$ \. CGreen Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。
( H, C* W2 R% }0 c, B2 L3 U! X! I. i, E% t- U; U, S, C% g
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。
' P$ g% Y3 I2 H/ i3 O/ V9 ^
; I Q! e7 Q: Uhttp://www.u148.net/article_474.html . w6 B5 N0 O: z, p% a' a4 A: m, K6 P
8 \; Z, o- z9 l: ^- _
歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 & j0 W' ~* H7 z- |5 `
* Z2 R( r' A$ W$ m8 T《袖底风· 绿袖》
) n. p X2 P5 }我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
5 Q; m6 }# Z( w* {# O p& z3 _弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
" Y/ |5 v$ b, ^& Z我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
, E3 \* [5 w. H; r+ e与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 6 m3 j5 m, {" l; G4 M
+ n9 {2 w6 O& Z6 Q) ?绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
5 s9 s4 j' O: r! S绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight ) J7 k, m6 W; @1 V1 g3 z
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
^( i' R r H, U0 M. ~% W绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
8 M0 q! ~: L. e4 d9 S U! G+ b我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand 8 o1 O3 H7 z4 v `
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave * v8 |, [3 {! T0 U* \# w! c
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land " B! _6 s" W3 f3 ?7 e
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
3 _0 U O/ \9 b
: A1 [* T- {/ i, N1 [2 i1 s c* x伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing ) o3 p3 Y8 L; C( k' t
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
/ W' T' J2 e) _* F: W8 Q, ^/ R) I人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing g- a. N! j( Z% n
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
9 e1 J! [' y. K% y! Y# q: y( T* P0 h# |7 h' c% I# x2 l' P
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu 5 _+ [9 ]2 x& f( [2 V' T) S
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
( X2 U8 ^5 A2 Z# H我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
% P2 b+ ]+ X: Z! k" B$ c9 h+ u/ |伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
7 t) W% ?1 }; p4 f; r' Q
e9 k4 j$ O' ?, P# P1 E: e/ ?6 |4 |【延伸阅读】 / X! [# W" v4 k# P
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。
% g& W" R- a! X$ {4 D2 I 在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。
4 N5 k, C3 _( F, o 一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 * _( y8 `" m9 d/ h! O
原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。
+ ?9 Q8 a" {, r. U2 _8 `( L3 @" b& b% p1 m' l, Z2 d
在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|