|
|
8 R4 X6 t! i2 _9 s. S i
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 " {' @2 A8 U2 g4 d& Q& t3 ?, p- s
4 D) k& o7 H1 C+ y* s* g W/ I
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。
; n* u7 _3 O. @! O4 u5 j1 O, `4 i. Z% o& P; S
http://www.u148.net/article_474.html
4 I9 D, g" N! \2 p2 g. l/ B" N! p! Q/ ^2 ~1 V, ~
歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。
/ V8 H& M0 y9 I3 ~+ P& q0 T6 n: r8 w; m6 B
《袖底风· 绿袖》
$ k) `) Z8 j$ h5 V s! W( | B我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
+ S. q7 Q2 Q0 ~0 E. [( p- K弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously ; H- i6 G$ L& \" ?. I% M6 e. E- |# k
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long 4 j q. p! ~: T; d. V- J/ X T
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
2 v/ R4 x# f4 }6 H. ? 2 c. t Q! c5 }4 d
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
% h; m% _$ V; r9 T" y" ]绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 6 k, r$ o% s1 ^9 \- W, k
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
- _# x! T# F( Z5 ~绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves + u5 }0 q3 T% J
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
+ W. |" J9 c5 ~$ M( H' b: \我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
3 P. @& ^: c6 Q; d1 p5 U4 o欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
/ f/ S& _" O6 d$ w6 H回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
5 p! q+ o5 C# L9 ?8 E) Y
+ W9 d) n0 V* w$ M* F5 S- y! @伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
7 S2 B! F6 y7 A( O9 Y& h彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
8 s4 ?' W. Y/ j+ f9 S& N) r1 |' l' }人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
8 u6 x, R1 N. @9 W+ w" J2 ?9 _, f斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
- x0 \$ W O7 I. g- A4 H# m
) ^0 U7 W# `+ ]# W* T1 M& g& i绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
, Y# T6 w1 O4 L' w我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
, o- U% P+ V& |$ h" v5 @' A我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
V0 J+ Y4 l Y; q伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me 3 L# M" E; O- x8 G# N% v3 {2 Y% E
% @4 O+ W& x$ H" n, }, g【延伸阅读】
) L0 g! w! U& t, f1 r Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。
- k& u. n8 `* U2 c" W) a# {+ N 在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 ; E3 P" Y7 S. l
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 9 {9 }- e4 j5 ^7 x3 c
原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。
) t6 @) M- M4 `8 `* q) ?, l
& d+ w1 c- ?! x0 ^ 在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|