|
' r* Z2 h7 M- f6 I9 W4 kGreen Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 : L; u2 X& E5 C7 l2 g) r
2 N" X5 A/ O3 N2 m' r- R, X
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。
8 C: B4 f& W3 F7 V3 P' v- _- b# A/ B0 l/ o
http://www.u148.net/article_474.html
6 B' `" z* o+ w3 ?$ o# t# P% F9 i2 w, g$ v9 ]$ I1 v k
歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。
' i4 V8 ~4 [1 Z- w) L7 C3 h g- Y q E" ]/ W! u9 P3 k2 g0 y
《袖底风· 绿袖》
" `! C& u. L0 i0 \! v# s我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong . w& u) G. a( P! w
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
8 J9 w! G* O7 K. |1 L' m q我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
$ D$ \+ t$ y' ^8 j* O6 _: N与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
( m( F5 b% R: |+ j) l+ }/ y8 J- W/ H$ g ' u# {, ]; ?& l( R( O: ^
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy $ i- g5 o4 D- q: r
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
1 N* I! i( f. r/ ~- _绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold , L) @+ Q% R% b) Z# e
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
" h9 Y; U; x8 K3 d w我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
) v9 b" h8 I4 \+ s; n6 L( T我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
* q x% E- h3 }2 z( {. _) x, o! i; g欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
: O7 d5 X0 b3 M+ _回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have # V$ z4 y' j, j4 g9 }" }" e# Z
M) Z+ |) h( W S# u- `8 n) h
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing , |7 G1 X0 H& ~9 g2 [; W! i/ K
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
`: ]1 A9 `- c# r人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
, v( d6 p2 I& N2 |& U斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me 9 ~& g4 v" U" }# o$ S, h
0 @" Y3 y' a* h6 r2 G
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
* K" T9 _4 x# h9 m+ W/ t2 o我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
. Q6 `0 X6 A* f我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
3 m2 \1 X+ g4 z' D伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
$ P( n1 B" M* ?1 q: ^, ]
2 i5 y. j; Q1 t8 Y9 [- j* ~( H【延伸阅读】 9 P) j) \3 x. S9 w3 U! H' m
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 $ ~4 |& T" Y2 ~) W6 x
在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 * T6 ~9 [7 T$ A8 a/ G. W" W9 ?
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。
: r+ G( E$ F2 T; E, ? 原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。
. E- k" N" F: H; J7 }, v0 ^) g$ p
, w r2 j$ o" Z. k$ ^2 P2 I! h 在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|