|
|
/ V3 S# |) S/ Y/ c" s
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。 4 g2 G2 Y5 I% h; Z, v A p
, }- M& E% ]$ d# k
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。
) D: A8 c/ u5 }
% K, V1 A* A# T' @, t3 i* Zhttp://www.u148.net/article_474.html
& o! }9 ~ M, F8 v
1 E# Y6 E+ [* H歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。
y2 }) ` F) s& ]4 z: Y7 `, s' y3 _* s) r6 k+ ]1 G
《袖底风· 绿袖》 1 Z i- ]' N. @2 r( z# t
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
3 ]. w& p0 w: z7 B/ F% [* \弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
# c8 g1 a. j3 a4 L8 S* Z0 Q我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
0 x& _6 f# O. I0 J/ g6 m8 X* `4 s与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company 3 r5 l6 {# v% L* h4 X+ ]" x
1 e$ e% M+ U& R, V4 l" A绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
0 a9 v$ `4 L& m+ p9 T* m) p7 G: h绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight : o+ Y2 T# O1 \! C; F* \& G- C6 l
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
- q2 T6 a" z. x6 Q2 K绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
& x1 f0 J) |9 S. D9 b( o8 q! d我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand . _# E0 y9 a* \$ E6 h E0 o
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
& t1 h: m5 J: U) i& X, u欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
' }% B9 f6 x9 U8 Q回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have & a/ X6 Q4 S( A+ W% P
2 ~: N0 S- z# Y
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing 3 H! M6 _+ C7 A# o/ m0 T5 L
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily ) ~' u! z% i6 k3 n$ Q- q
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing ) t8 r. Y* R$ @
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me 2 l u9 ]- m4 c/ I0 @8 D
4 T& o3 B6 k! v6 f
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
# Q8 g/ f: `' l2 @4 b; u我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
, J* F2 @- _# {我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
" u ^- E0 e7 s& p- K: Y. s) b伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me _% @) e, h, p" ?( C0 r8 u! @ t
0 ~/ H! l2 m$ p【延伸阅读】 8 {1 g3 N" V6 H0 `6 T5 P" l- V3 [- Z/ d
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 * b" H }- {& q8 D7 J3 H2 x
在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。
- b% J. D" W1 ?$ p, z! N# Q 一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。
& r( t" s, y, v* E" s- F% P& E: p 原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。 & `5 W$ b2 H- O8 W2 H6 @ ^
; F% c% v1 K: s( s1 j; {
在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|