|
; W4 P) k, ?2 [# r
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。
/ {: ~) v1 X" L- ]% b8 Z& W6 m& z5 l+ P/ h* w# D7 }& n
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。 2 Z3 J2 X0 b! s
- d7 W, t1 h/ @8 M
http://www.u148.net/article_474.html
9 ~# U" M. N1 \, x- n3 C4 r) G0 @( H# W" @7 ?6 H, `: C- L/ [1 w
歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。
0 J# N( ]" m' r8 G J' M! v
% D4 E. @+ A3 }# n0 }1 \- B, H《袖底风· 绿袖》 # w4 ~0 y) E' d8 b' P6 s9 f
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
0 X2 ^) l9 I6 @弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 6 j3 o- X+ H2 l% z
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
% k4 a/ @8 H/ c) x9 ^$ Y与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
4 D9 {* `+ v+ c/ e* j: | # ^- V, N/ l- o% @: Q! C& N
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 0 ] ^! [* j% n: J/ G
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
! q. L& \3 g5 E; }绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold ' c, p: |8 J/ J* ^
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
+ @+ i& u# E0 I) e: x我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand ( i! S9 v9 p$ T6 V( R; H( @4 Y
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
. W4 w/ O; O; W$ T: Y0 c% D1 U欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
* ~5 q0 q: g( j7 [% Q回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have 1 H# v+ t& Q* l0 K1 z, N
) e s( Z5 S2 \- W
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
( ?6 M4 Z! {) U/ x彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily + k, [8 f3 E7 ]' k* H
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
. X( G4 M- I/ H斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me $ Q/ F5 u9 C3 B! X# u+ |! L
2 x3 d2 Y7 ]% G+ o. l
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
$ h+ `; S7 y& }8 O `我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
- [! u& e+ U: \我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
. X7 k2 p. H" C0 |! E伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
/ P6 W' D) r5 y- _% s3 m1 C0 N& v8 q& X: V; v& Z
【延伸阅读】 1 ]3 R U4 N7 m, u) U/ _4 m5 `
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 % K# w5 ~# E4 O
在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 5 h1 s' D1 K. Y
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。
" B+ y4 T$ E+ ~) a- _ 原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。 ) c( ?2 c. f6 z" \0 z
3 B$ {3 c+ w9 O0 u3 }- i! J$ k' L 在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|