|
0 y- H `7 |2 C' ]2 n @
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。
% [4 f/ q2 g3 c3 w0 t0 ^! b+ x. Q, j. Z% G1 W/ ]6 p
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。
2 r4 m4 D- [; s4 |; K1 `" x( L! K( U0 G7 V& }9 L3 A0 J
http://www.u148.net/article_474.html
/ q( p. [. j6 i ]/ ?; A% l3 a9 _, _5 h0 m4 d' I$ T7 N2 g7 W
歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 [/ c2 v3 Y. u6 m* I1 w2 t; c
3 h8 \' Y' s! C n& Y: h% K《袖底风· 绿袖》 % k9 S) x5 O' F% u9 m0 d# L
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong & O: w$ s& s: K( C( x
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously 7 @/ v& G! }. Y* q m! M) E5 l
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
`+ K4 O: T) Q( @6 X8 @& a! P' s/ Y: O/ e与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company - U3 p \$ f- G# q# J& ~1 O1 e& D
; D5 L: w M& P4 d绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
$ V5 z* B s- A/ r2 O6 Y绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
8 _0 c" {) |0 P; p" k8 m绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
+ j9 i, V% h: g$ `3 c8 y# v绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
& P. F' l2 S5 f! z1 I; Q0 j我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand ! s0 e# y' }, [
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave 5 n) @; P6 ?* z
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
- g* v5 ?. a' ~: R6 X回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have + e0 q' o! j, T2 S; O0 s6 Z2 U* P8 c
4 z' P9 a! f" y伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing - B; k) R6 M5 [
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily - Q6 _# m+ c& H+ t
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing : I: k1 S8 V! e: C4 k, e$ K0 t' x
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me 4 X6 T5 t% \5 U8 m5 L6 K
' y4 v( q# F0 R% C8 O绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
# i+ G7 _. s: i我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee . J8 u6 E* e: P7 p* A; P7 W# i
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
$ K6 ]' M' N( A- @3 E2 d& n3 M伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
# U3 Y$ O: @& }% V; w
5 G7 t& w5 s7 L【延伸阅读】 9 V/ x/ m; T$ b6 }2 {
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。 0 ]* C" G& j$ t( Y; o9 H
在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。 0 f8 P% e: x9 Y
一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 & D" V7 W; G0 G
原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。 ! F# X# h7 W+ p/ A; t1 ^& ~" a
6 O$ j5 T5 F, H! s+ `: E! q% \
在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|