|
9 u6 S' p6 O' t: f) O& L
Green Sleeves(《绿袖》)是一首英国民谣,在伊丽莎白女王时代就已广为流传;GreenSleeves一词,在英国民间所指,大抵和中国古代歌伎类似,同样是“秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故”的可怜女子。
6 |. M: l, g" v; `2 |2 _; L2 p# c) L- E" F6 l
这首民谣的旋律古典而优雅,虽然是一首吟唱爱情忧伤的歌曲,但它受到世人喜爱的层面却不仅仅局限在爱情的领域,有人将它换了歌词演唱,也有人将它作为圣诞歌曲,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,下面为大家奉上钢琴、吉他、萨克斯和男生演唱版。 . l5 ?: R6 M' Z+ \7 H a
; f& m0 J! a4 Z' L
http://www.u148.net/article_474.html
- n+ ^! h3 |* j: y4 l3 U: i
3 U9 ^7 s% T6 p# {( p3 h歌词译文来自《读书人》,作者的诗经风格很好地表达了这首歌的“气质”,堪称内容和形式的完美结合(歌词与演唱有出入)。 / Y0 B* N+ w5 m) G0 h
7 [% ?+ g. k8 x$ ^
《袖底风· 绿袖》
+ u1 g% C/ N) i我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
N* h8 q" L4 n9 W2 V0 O1 O# I弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously : T( L* V D1 P! Q/ }
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
7 c8 F+ m6 O% l+ x5 S1 s; O* B与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company : d3 a" {$ r8 U2 g4 |) n
; @: ^- ~: f d0 x
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
5 n+ v) y1 M& `* }绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 0 I+ S9 H( b" N2 L' J& k
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
: }2 ~; z1 T9 f" V绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
& W8 V! t5 G) X我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
5 d7 l/ X: p) c2 q1 v7 d/ E我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave % }/ V H* ?6 r" C
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
1 @" v% r- J, `+ R; w$ V, H回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have , `5 P% ]& t# K8 M
0 Y2 F5 R" S" F) g( r
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing ! ?! K& R. p; x$ q, F8 h% t# l; M, H
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily 8 S2 _4 H: N4 l" H
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing ' ?# @% w4 K0 w! L m: ^/ B
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
2 l$ n" K0 Q7 |/ B
6 o) r& B- i. J9 a6 b0 Q6 _2 G! Y绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
/ ?+ T7 d+ b. F# o8 f3 A我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee 1 ?# ]& U& w, A4 K
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true / {6 e! o" |; L+ T
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me 1 @/ N" A' ]( m* M# I+ n4 u
0 z8 l1 W" t0 o0 E, V J+ T7 z" Y【延伸阅读】 . I4 R! N5 K. [+ i3 C; d
Green Sleeves这首古老的英国民歌有着四百多年的历史,歌词可以追溯到Elizabeth(1533-1603,在位期间为1558-1603)时代的1580年,因为在那一年的“书商注册录”(Stationers Register)中Richard Jones以名称为A New Northern Dittye Of The Lady Green-Sleeves的诗歌注册了版权。而最早出版的歌曲版本是直到1652年才出现。
% n0 \' _( x* k% s" J0 g 在广为流行的传说中,这首歌是周旋于六个妻子之间的英王Henry VIII(1491-1547,在位期间为1509-1547)在1530年为更早出现的曲调所配的歌词,献给他的第二个妻子Anne Boleyn。尽管他在年轻的时候确实写过歌曲,并学过竖琴、小键琴(virginal)和风琴等乐器,但一般并不认为真正是在他与Anne Boleyn交往时为向她求爱而写,至少年份不符,并且这种说法并没有翔实的证据。
) l; U6 B' r+ I0 S0 u! ] 一种说法是,歌曲表达了一位绅士为他失去的Lady Greensleeves而哀伤、悲叹甚至绝望。从原始的歌词中有些人的判断是,这是一个16世纪的靠财富博取少女欢心的老人(sugar daddy)对失去的情人的恳请之词。还有一种说法是,这是一首在仲夏时祈求生育的歌,叫Dalen Gwyer或Green Leaves,后来才演化成现在人们所见的情歌Greensleeves。在William Shakespeare(莎士比亚,1564-1616)的The Merry Wives of Windsor(《温莎的风流娘们》)里的叛徒被吊死时,Greensleeves作为背景音乐被提及。 , ]4 D: E# c8 f
原先的曲调经过17、18和19世纪早期的两百多年时间的传唱变得面目全非,最后William Chappell在19世纪重新发掘出原版,于是后来才回复到16世纪时的原调。像其它古老的民歌一样,Greensleeves也有成百上千个版本,作者同样也消失于历史的帷幕之后。
4 ?" G* B+ n1 S0 e* v4 l K$ G
% x* E# v8 t# Y$ R( J( v" U 在美国内战之后的1865年,William Chatterton Dix在Greensleeves的曲调下填出“What Child is This?”的宗教歌词,于是又演变成圣诞节时的赞美诗。在此为大家推荐Charlotte Church演唱的版本。 |
评分
-
查看全部评分
|